Übersetzung & Lektorat

Eindeutige, einheitliche und erfolgreiche Kommunikation für Deutsch, Englisch und Spanisch mit den Schwerpunkten Medizin, IT und Bildungswesen.

Übersetzung & Lektorat

Eindeutige, einheitliche und erfolgreiche Kommunikation für Deutsch, Englisch und Spanisch mit den Schwerpunkten Medizin, IT und Bildungswesen.

Übersetzung & Lektorat

Eindeutige, einheitliche und erfolgreiche Kommunikation für Deutsch, Englisch und Spanisch mit den Schwerpunkten Medizin, IT und Bildungswesen.

Die Herausforderung des Übersetzens besteht darin, einen Text so in eine andere Sprache zu übertragen, dass er sich liest wie ein Original – und das, ohne den Sinn und die Botschaft zu verändern. Genau diesen Anspruch habe ich an jedes einzelne meiner Projekte. Wenn Ihnen Qualität wichtig ist und Sie sehr viel Wert auf Detailtreue, Sorgfalt und Verlässlichkeit legen, bin ich die richtige Person für Ihr Projekt.

Gern erstelle ich Ihnen ein kostenloses Angebot – schreiben Sie mir einfach eine E-Mail oder rufen Sie mich an unter +49 176 70 708 566.

Leistungen

Fachgebiete

Medizinische Übersetzungen Heilbronn

Medizin

Meine Begeisterung für medizinische Themen war schon immer groß. Während des Studiums der Übersetzungswissenschaft mit Medizin als Ergänzungsfach hatte ich mich daher auf medizinische Übersetzungen spezialisiert. So hatte ich die Gelegenheit, diese Leidenschaft sowie mein Talent für Sprachen zu verbinden und das Ganze schließlich zum Beruf zu machen. Heute zählen renommierte Kliniken, Forschungseinrichtungen und Unternehmen im Gesundheitswesen zu meinen Kunden. So biete ich nicht nur hochwertige Übersetzungs- und Korrekturleistungen: Ich habe auch die nötigen Fachkenntnisse, um im medizinischen Bereich einheitliche und fachlich korrekte Übersetzungen anzufertigen.


Ich übersetze und editiere sowohl medizinische Texte für Nichtfachkundige – etwa Websites für Kliniken und Praxen oder Patienteninformationen – als auch sehr spezifische Dokumente, die sich an Experten richten, z. B. wissenschaftliche Publikationen für (internationale) Fachzeitschriften und Fachbücher oder Arztbriefe.

Medizinische Fachübersetzungen Heilbronn
Einen großen Schwerpunkt meiner medizinischen Übersetzertätigkeit bilden folgende Fachgebiete:


  • Infektiologie
  • Tropenmedizin
  • Mikrobiologie, Virologie und Infektionsepidemiologie

Bereits im Rahmen meiner Masterarbeit hatte ich die Terminologie der vernachlässigten Tropenkrankheit Dengue-Fieber umfassend betrachtet. Die Thematik der Infektionskrankheiten, insbesondere im Bereich Tropenmedizin, habe ich anschließend in meiner freiberuflichen Tätigkeit deutlich vertieft. Daher verfüge ich in diesen und angrenzenden Bereichen über ein sehr breites Kontextwissen.

Außerdem verfüge ich über umfassende Kenntnisse in der Übersetzung von Dokumenten zu klinischen Studien. Dazu zählen beispielsweise folgende Textsorten:

  • Patienteninformation und Einwilligungserklärung
  • Studienprotokoll/Prüfplan
  • Fragebögen
  • Publikationen zu klinischen Studien

Weitere Beispiele für medizinische Spezialisierungen, in denen ich (regelmäßig) übersetze:

  • Public Health
  • Seltene Erkrankungen
  • Stoffwechselstörungen/Endokrinologie/Diabetologie
  • Pneumologie
  • Onkologie
  • Chirurgie
  • Psychotherapie
  • Geriatrie
  • Rehabilitation
  • Implantologie
it Übersetzungen Heilbronn

Informationstechnologie

Informationstechnologie

Ich war mehrere Jahre in der IT-Sicherheit als festangestellte Lektorin und Fachübersetzerin tätig. So besitze ich das nötige Fachwissen, um im IT- bzw. IT-Sicherheitsbereich Übersetzungen auf fachsprachlich höchstem Niveau anzufertigen.


Einerseits übersetze und überarbeite ich IT-Texte, die für ein breites Publikum bestimmt sind. Dazu zählen beispielsweise Websites, PR-Texte oder Marketing-Unterlagen. Durch mein breites, spezifisches Kontextwissen umfasst mein Portfolio zudem die Übersetzung und Überarbeitung von IT-Texten, die sich an Experten richten, z. B. Artikel für Fachbücher und Fachzeitschriften oder Richtlinien, Handbücher und Leitfäden für die IT- bzw. IT-Sicherheitsabteilung.

IT Übersetzungen Heilbronn
Meine Spezialisierung auf IT-Sicherheit beinhaltet unter anderem folgende Bereiche:


  • Angriffsarten/-methoden
    • Malware (Viren, Würmer, Trojaner)
    • Phishing
    • Ransomware
    • Social Engineering
    • Brute-Force-Angriffe
    • Man-in-the-Middle-Angriffe
    • Denial-of-Service-Angriffe
  • IT-Sicherheitsaudits
  • Best Practices und Maßnahmen zum Schutz vor Sicherheitsbedrohungen
  • Security Awareness
  • ISO/IEC-27000-Reihe
  • IT-Grundschutz-Kataloge des BSI

Zudem verfüge ich über detailliertes fachsprachliches und terminologisches Wissen in folgenden Gebieten:

  • Betriebssysteme (z. B. Windows-Terminologie)
  • Internet of Things (IoT) & Industrie 4.0
  • Mobile Apps (iOS, Android)
  • IT-Compliance
  • Datenschutz (u. a. Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO))
Hochschule Bildungswesen Übersetzungen Heilbronn

Hochschul-/Bildungswesen

Hochschul-/Bildungswesen

Bildungs- und Hochschulsysteme unterscheiden sich weltweit erheblich. Außerdem stehen deutsche Hochschulen durch die Internationalisierung zunehmend vor der Herausforderung, sämtliche Unterlagen auch in englischer Sprache bereitzustellen – seien es Webauftritte, Formulare oder Studieninformationen. Übersetzungen in diesem Bereich erfordern nicht nur umfassende Kenntnisse der Bildungs- und Hochschullandschaft, sondern auch der damit verbundenen, sehr umfangreichen Terminologie.
Hochschul- / Bildungswesen Übersetzungen Heilbronn
Für Hochschulen und Bildungsinstitutionen: Ich bin mit der Bildungs- und Hochschulterminologie bestens vertraut und kümmere mich gern um die Übersetzung Ihrer Hochschulwebsite, Marketing-Unterlagen oder Studiendokumente. Zu meinen Schwerpunkten zählen folgende Bereiche:


  • (Universitäre) Ausbildung
  • Fort- und Weiterbildung
  • Lebenslanges Lernen

Für Privatpersonen: Wenn Sie z. B. für Ihr Studium eine Übersetzung Ihrer Schul- und Arbeitszeugnisse benötigen oder sich mit einem professionell übersetzten Lebenslauf auf eine Stelle bewerben möchten, freue ich mich auf Ihre Kontaktaufnahme. Gern übersetze ich Ihnen diese Dokumente auch in beglaubigter Form.

Medizinische Übersetzung Heilbronn
Falls Ihr Fachgebiet nicht dabei ist, freue ich mich dennoch auf Ihre Anfrage. Als Fachübersetzerin arbeite ich mich ständig in neue Themen und Terminologien ein.

Über mich

Ich bin freiberufliche Übersetzerin (M.A., öffentlich bestellt und beeidigt) und Lektorin für die Sprachen Deutsch, Englisch und Spanisch.

J. Schwarz – Übersetzung Heilbronn, Medizin, IT, Hochschulwesen und Bildung
BDÜ Logo – Übersetzungen Heilbronn
Logo Trados – Übersetzungen Heilbronn
J. Schwarz – Übersetzung Heilbronn, Medizin, IT, Hochschulwesen und Bildung
BDÜ Logo – Übersetzungen Heilbronn
Logo Trados – Übersetzungen Heilbronn
  • Studium B.A. & M.A. Übersetzungswissenschaft in Heidelberg
    • Deutsch, Englisch, Spanisch
    • Sachfach/Schwerpunkt: Medizin
    • Bachelorarbeit: Die übersetzungsbezogene Terminologie anhand des medizinischen Falles 088: „Who Knew“
    • Masterarbeit: Tropenmedizin: Dengue-Fieber als Gegenstand einer übersetzungsbezogenen terminologischen Untersuchung
  • Längere Aufenthalte in den USA und in Mexiko
  • Erfahrung als freiberufliche & festangestellte Fachübersetzerin und Lektorin
  • Öffentlich bestellte und beeidigte Urkundenübersetzerin der englischen und spanischen Sprache für Baden-Württemberg
  • Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
  • Einsatz professioneller Übersetzungssoftware/CAT-Tools 

Als freiberufliche Übersetzerin verfüge ich über ein breites Netzwerk und unterstütze Sie bei Bedarf auch gern bei der Suche nach einer Kollegin oder einem Kollegen für weitere Sprachrichtungen.

Kundenstimmen

FAQ

Auf diese Frage gibt es keine pauschale Antwort, denn der Aufwand und somit die Kosten für eine Übersetzung hängen von zahlreichen Faktoren ab. Dazu zählen unter anderem:


  • Grad der Fachsprachlichkeit und der damit verbundene Rechercheaufwand
  • Dateiformat (nicht editierbare Formate (z. B. PDF) erfordern einen höheren Aufwand, da sie vor der Übersetzung konvertiert werden müssen)
  • Dringlichkeit/Deadline
  • Verwendungszweck

Gern erstelle ich Ihnen ein kostenloses, unverbindliches Angebot.

Das hängt von der Art und vom Umfang des Textes ab. Urkunden kann ich in der Regel innerhalb kurzer Zeit übersetzen. Dahingegen nehmen umfangreiche, rechercheaufwendige Texte mehr Zeit in Anspruch.

Lassen Sie mir einfach Ihre Anfrage inkl. Terminwunsch zukommen. Sie erhalten dann zeitnah ein Angebot von mir.

Idealerweise schicken Sie mir den kompletten Text in einem bearbeitbaren Format (z. B. Microsoft Word) zu und nennen mir den gewünschten Liefertermin. Auf diese Weise kann ich den Aufwand und somit die Kosten leicht selbst kalkulieren.


Mindestens benötige ich jedoch folgende Informationen:

  • Um welches Themengebiet handelt es sich (inkl. Textauszug)?
  • Um welches Dateiformat handelt es sich?
  • Wie viele Wörter und/oder Zeichen inkl. Leerzeichen sind zu übersetzen?
  • Bis wann wird die Übersetzung benötigt?
Ich übersetze Texte aller gängigen bearbeitbaren Office-Dateiformate (MS Word, Excel, PowerPoint). Bei nicht editierbaren Formaten (z. B. PDF-Dateien) erhöhen sich der Aufwand und somit die Kosten, da der Text zunächst konvertiert werden muss. XML-Dateien erfordern ebenfalls einen höheren Aufwand.

Auch wenn Sie spezielle Dateiformate übersetzen müssen: Lassen Sie mir einfach Ihren Text zukommen – wir finden sicherlich eine Lösung.

Ich arbeite mit SDL Trados Studio 2017 (und SDL MultiTerm 2017 für Terminologiearbeiten).
In den meisten Fällen genügt es, wenn Sie mir eine Kopie Ihrer Urkunde zur Verfügung stellen. Das bedeutet, dass Sie mir die Urkunde nicht unbedingt im Original vorlegen müssen, sondern mir diese auch als Scan/PDF-Datei zukommen lassen können. Bitte klären Sie dies jedoch vorab mit der zuständigen Behörde ab – denn auf der Übersetzung muss ich vermerken, ob mir das Dokument im Original, als beglaubigte Kopie oder als Kopie vorlag. Anschließend übersetze ich die Urkunde unter Beibehaltung des Layouts, bestätige mit meiner Unterschrift und meinem Stempel die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung und verbinde diese unzertrennlich mit einer Kopie des Originals. Je nach Wunsch können Sie die beglaubigte Übersetzung bei mir abholen (nach Vereinbarung). Alternativ lasse ich sie Ihnen per Post zukommen (i. d. R. als Einschreiben Einwurf).
Auf diese Frage gibt es keine pauschale Antwort, denn der Aufwand und somit die Kosten für ein Lektorat/Korrektorat hängen von diversen Faktoren ab. Dazu zählen unter anderem:


  • Fehlerquote und der damit einhergehende Überarbeitungsaufwand
  • Grad der Fachsprachlichkeit und der damit verbundene Rechercheaufwand
  • Dringlichkeit/Deadline
Ja, jederzeit. Idealerweise stellen Sie mir Ihren Text in einem editierbaren Format – beispielsweise als MS Word-Dokument – zur Verfügung. So können Sie durch den „Änderungen nachverfolgen“-Modus genau sehen, was ich in Ihrem Text geändert, gestrichen oder ergänzt habe. Sie können dann für jede einzelne Änderung selbst entscheiden, ob Sie diese annehmen oder ablehnen möchten. Bei anderen Dateiformaten – beispielsweise PowerPoint-, Excel- oder PDF-Dokumenten – arbeite ich mit der Kommentarfunktion.
Nein, das ist nicht möglich. Ich darf lediglich beglaubigte Übersetzungen anfertigen, d. h. mit meiner Unterschrift und meinem Stempel bestätigen, dass eine Übersetzung richtig und vollständig ist.

Kontakt

Jacqueline Schwarz
Übersetzerin (M.A.)


Hügelweg 8
75328 Schömberg

Telefon: +49 176 70 708 566
E-Mail: info@schwarz-translation.de