Frau Schwarz hat für unsere Sektion exzellent englischsprachige wissenschaftliche Publikationen editiert und unsere Homepage ins Englische übersetzt. Ein Vergnügen, mit Frau Schwarz zusammenzuarbeiten: hochkompetent und verlässlich!
Übersetzung & Lektorat
Übersetzung & Lektorat
Übersetzung & Lektorat
Die Herausforderung des Übersetzens besteht darin, einen Text so in eine andere Sprache zu übertragen, dass er sich liest wie ein Original – und das, ohne den Sinn und die Botschaft zu verändern. Genau diesen Anspruch habe ich an jedes einzelne meiner Projekte. Wenn Ihnen Qualität wichtig ist und Sie sehr viel Wert auf Detailtreue, Sorgfalt und Verlässlichkeit legen, bin ich die richtige Person für Ihr Projekt.
Gern erstelle ich Ihnen ein kostenloses Angebot – schreiben Sie mir einfach eine E-Mail oder rufen Sie mich an unter +49 7084 931 80 95 oder +49 176 70 708 566.

Medizin
Ich übersetze und editiere sowohl medizinische Texte für Nichtfachkundige – etwa Websites für Kliniken und Praxen oder Patienteninformationen – als auch sehr spezifische Dokumente, die sich an Experten richten, z. B. wissenschaftliche Publikationen für (internationale) Fachzeitschriften und Fachbücher oder Arztbriefe.

- Infektiologie
- Tropenmedizin
- Mikrobiologie, Virologie und Infektionsepidemiologie
Bereits im Rahmen meiner Masterarbeit hatte ich die Terminologie der vernachlässigten Tropenkrankheit Dengue-Fieber umfassend betrachtet. Die Thematik der Infektionskrankheiten, insbesondere im Bereich Tropenmedizin, habe ich anschließend in meiner freiberuflichen Tätigkeit deutlich vertieft. Daher verfüge ich in diesen und angrenzenden Bereichen über ein sehr breites Kontextwissen.
Außerdem verfüge ich über umfassende Kenntnisse in der Übersetzung von Dokumenten zu klinischen Studien. Dazu zählen beispielsweise folgende Textsorten:
- Patienteninformation und Einwilligungserklärung
- Studienprotokoll/Prüfplan
- Fragebögen
- Publikationen zu klinischen Studien
- …
Weitere Beispiele für medizinische Spezialisierungen, in denen ich (regelmäßig) übersetze:
- Public Health
- Seltene Erkrankungen
- Stoffwechselstörungen/Endokrinologie/Diabetologie
- Pneumologie
- Onkologie
- Chirurgie
- Psychotherapie
- Geriatrie
- Rehabilitation
- Implantologie
- …

Informationstechnologie
Informations techno logie
Einerseits übersetze und überarbeite ich IT-Texte, die für ein breites Publikum bestimmt sind. Dazu zählen beispielsweise Websites, PR-Texte oder Marketing-Unterlagen. Durch mein breites, spezifisches Kontextwissen umfasst mein Portfolio zudem die Übersetzung und Überarbeitung von IT-Texten, die sich an Experten richten, z. B. Artikel für Fachbücher und Fachzeitschriften oder Richtlinien, Handbücher und Leitfäden für die IT- bzw. IT-Sicherheitsabteilung.

- Angriffsarten/-methoden
- Malware (Viren, Würmer, Trojaner)
- Phishing
- Ransomware
- Social Engineering
- Brute-Force-Angriffe
- Man-in-the-Middle-Angriffe
- Denial-of-Service-Angriffe
- …
- IT-Sicherheitsaudits
- Best Practices und Maßnahmen zum Schutz vor Sicherheitsbedrohungen
- Security Awareness
- ISO/IEC-27000-Reihe
- IT-Grundschutz-Kataloge des BSI
- …
Zudem verfüge ich über detailliertes fachsprachliches und terminologisches Wissen in folgenden Gebieten:
- Betriebssysteme (z. B. Windows-Terminologie)
- Internet of Things (IoT) & Industrie 4.0
- Mobile Apps (iOS, Android)
- IT-Compliance
- Datenschutz (u. a. Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO))
- …

Hochschul-/Bildungswesen
Hochschul-/Bildungswesen

- (Universitäre) Ausbildung
- Fort- und Weiterbildung
- Lebenslanges Lernen
Für Privatpersonen: Wenn Sie z. B. für Ihr Studium eine Übersetzung Ihrer Schul- und Arbeitszeugnisse benötigen oder sich mit einem professionell übersetzten Lebenslauf auf eine Stelle bewerben möchten, freue ich mich auf Ihre Kontaktaufnahme. Gern übersetze ich Ihnen diese Dokumente auch in beglaubigter Form.

Ich bin freiberufliche Übersetzerin (M.A., öffentlich bestellt und beeidigt) und Lektorin für die Sprachen Deutsch, Englisch und Spanisch.






- Studium B.A. & M.A. Übersetzungswissenschaft in Heidelberg
- Deutsch, Englisch, Spanisch
- Sachfach/Schwerpunkt: Medizin
- Bachelorarbeit: Die übersetzungsbezogene Terminologie anhand des medizinischen Falles 088: „Who Knew“
- Masterarbeit: Tropenmedizin: Dengue-Fieber als Gegenstand einer übersetzungsbezogenen terminologischen Untersuchung
- Längere Aufenthalte in den USA und in Mexiko
- Erfahrung als freiberufliche & festangestellte Fachübersetzerin und Lektorin
- Öffentlich bestellte und beeidigte Urkundenübersetzerin der englischen und spanischen Sprache für Baden-Württemberg
- Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
- Einsatz professioneller Übersetzungssoftware/CAT-Tools
Als freiberufliche Übersetzerin verfüge ich über ein breites Netzwerk und unterstütze Sie bei Bedarf auch gern bei der Suche nach einer Kollegin oder einem Kollegen für weitere Sprachrichtungen.
Prof. Dr. med. Thomas Junghanss,
Sektion Klinische Tropenmedizin – Universitätsklinikum Heidelberg
Frau Schwarz hat die englische Übersetzung des Jahresberichts 2017 des Deutschen Zentrums für Lungenforschung e. V. übernommen und hat uns auch beim Lektorat des Jahresberichts unterstützt. Wir waren mit der Arbeit von Frau Schwarz sehr zufrieden, weil sie das Projekt sehr strukturiert, kompetent, professionell und termingerecht betreut hat. Im Vorfeld hat sie uns sehr freundlich beraten und war für unsere Fragen immer erreichbar.
Dr. Christian Kalberlah,
Geschäftsführer Deutsches Zentrum für Lungenforschung e. V.
Frau Schwarz hat für uns mehrfach medizinische Texte mit entsprechendem Fachvokabular und komplexem Inhalt übersetzt, von Deutsch auf Englisch und umgekehrt. Sie hat uns dabei nicht nur mit wirklich erstklassiger Qualität, sondern auch mit ausgesprochen schneller und flexibler, bisweilen kurzfristigster Unterstützung überzeugt. Der administrative Ablauf ist angenehm pragmatisch, und Frau Schwarz ist immer super freundlich, so ist die Arbeit ein Vergnügen. Wir werden sie gerne weiterhin engagieren und sie hat unsere beste Empfehlung.
Dr. Markus Peceny,
Medical Director Germany & Switzerland, Amicus Therapeutics GmbH
Sehr geehrte Frau Schwarz. Vielen Dank noch einmal für die hervorragende Übersetzungsarbeit, fachlich im höchsten Maße kompetent und absolut strukturiert in der Bearbeitung. Ich freue mich sehr auf die weitere Zusammenarbeit mit Ihnen.
Dr. med. Stefan Grund
Ich bin vollauf zufrieden! Frau Schwarz arbeitet sehr professionell und hat ein breites Kontextwissen, das viele Übersetzerinnen nicht haben. Es ist eine Freude, mit Frau Schwarz zusammenzuarbeiten – auch wegen der schnellen und freundlichen Rückmeldung und der kurzen Bearbeitungszeit.
Dr. med. Thomas Jänisch,
Sektion Klinische Tropenmedizin & Abteilung Parasitologie – Universitätsklinikum Heidelberg
Auf unseren Webseiten bieten wir neben den umfassenden Informationen zum Dualen Master am DHBW CAS auf Deutsch eine Basisinformation in englischer Sprache an. Zur Realisierung der Übersetzung waren wir auf professionelle Unterstützung angewiesen. In Jacqueline Schwarz haben wir diese gefunden. Mit ihrer Expertise hat sie uns sehr geholfen und mit ihrem konstruktiven „Mitdenken“ einen erfreulichen Mehrwert erzielt.
Bastian Kieper,
Duale Hochschule Baden-Württemberg – Center for Advanced Studies
Als Agentur für Social Media in einem internationalen Umfeld haben wir einen hohen Bedarf an Texten sowie Übersetzungen. Wir haben schon öfters mit Frau Schwarz zusammengearbeitet und waren bis jetzt jedes Mal begeistert: Sowohl die Übersetzungen selbst als auch die Kommunikation drumherum sind fehlerfrei und alles läuft immer wie am Schnürchen. Außerdem ist Frau Schwarz sehr sympathisch und aufmerksam. Wir fühlen uns sehr wohl und freuen uns auf eine lange Zusammenarbeit.
Christine Thull,
Projekt Piñata – Agentur in Text und Bild
Twelve Points! Unkompliziert, schnell und souverän. Als ultimative Deadlinebezwingerin hat Frau Schwarz unsere englischen Texte zuverlässig lektoriert und uns nie enttäuscht.
Sabrina Wörner,
adextra Werbeagentur GmbH
Frau Schwarz hat 2017 fachspezifische Übersetzungstätigkeiten im Rahmen eines medizinischen Projektes bei uns übernommen, die sie sehr zuverlässig, schnell und präzise bearbeitet hat. Wir waren sehr zufrieden mit dem Ergebnis und würden jederzeit wieder auf sie zurückgreifen und Frau Schwarz uneingeschränkt weiterempfehlen.
Regina Tödter,
Deutscher Verlag für Gesundheitsinformation GmbH
Frau Schwarz ist sehr verbindlich und zuverlässig. Mit ihren Übersetzungen bin ich sehr zufrieden.
Dr. med. Martin Waitz,
medproduction GmbH
Frau Schwarz hat schon einige Texte für uns übersetzt. Im Agenturbereich bekommt man teilweise sehr kurzfristige und dringende Projekte seitens der Kunden. Frau Schwarz hat immer alles möglich gemacht, um Deadlines zu halten. Es ist toll, dass man sich auf sie verlassen kann. Die Übersetzungen überzeugen immer zu 100 %. Wir freuen uns auf die weitere Zusammenarbeit. Herzlichen Dank.
Alexander Belle,
Magmell – Agentur für Film, Web und Print
Wenn es darum geht, eine kompetente und absolut zuverlässige Unterstützung bei der Gestaltung unserer englischen Texte zu erhalten, so haben wir mit Frau Schwarz den perfekten Partner gefunden. Dabei schätzen wir ihre ausgeprägte Sprachgewandtheit gerade auch im Hinblick auf unsere Themen zur IT-Sicherheit.
Dr. med Dominik Deimel,
comuny GmbH
Für den Launch der englischen Version unserer Website für das Business Development Center Medizintechnologie „CUBEX ONE“ benötigten wir kurzfristig professionelle Hilfe bei der Übersetzung der Inhalte. Frau Schwarz hat diese Aufgabe nicht nur in ausgesprochen kurzer Zeit, sondern auch zu unserer vollsten Zufriedenheit erledigt. Die Kommunikation war stets freundlich, die Unterstützung kompetent, die Auftragsabwicklung absolut unkompliziert. Herzlichen Dank hierfür!
Katharina Klotzbach,
CUBEX ONE Business Development Center Medizintechnologie
Ich arbeite sehr gerne mit Jacqueline Schwarz. Sie ist zuverlässig, macht eine top Arbeit und denkt immer mit. Ich freue mich auf alle weiteren gemeinsamen Projekte mit ihr. Danke für die sehr gute Zusammenarbeit.
Mareen Baur,
studio baur
- Grad der Fachsprachlichkeit und der damit verbundene Rechercheaufwand
- Dateiformat (nicht editierbare Formate (z. B. PDF) erfordern einen höheren Aufwand, da sie vor der Übersetzung konvertiert werden müssen)
- Dringlichkeit/Deadline
- Verwendungszweck
Gern erstelle ich Ihnen ein kostenloses, unverbindliches Angebot.
Lassen Sie mir einfach Ihre Anfrage inkl. Terminwunsch zukommen. Sie erhalten dann zeitnah ein Angebot von mir.
Mindestens benötige ich jedoch folgende Informationen:
- Um welches Themengebiet handelt es sich (inkl. Textauszug)?
- Um welches Dateiformat handelt es sich?
- Wie viele Wörter und/oder Zeichen inkl. Leerzeichen sind zu übersetzen?
- Bis wann wird die Übersetzung benötigt?
Auch wenn Sie spezielle Dateiformate übersetzen müssen: Lassen Sie mir einfach Ihren Text zukommen – wir finden sicherlich eine Lösung.
- Fehlerquote und der damit einhergehende Überarbeitungsaufwand
- Grad der Fachsprachlichkeit und der damit verbundene Rechercheaufwand
- Dringlichkeit/Deadline
Übersetzerin (M.A.)
Hügelweg 8
75328 Schömberg
Telefon: +49 7084 931 80 95
Mobil: +49 176 70 708 566
E-Mail: info@schwarz-translation.de