Traducción & Edición

Comunicación clara, coherente y eficaz en alemán, inglés y español con enfoque en los ámbitos de medicina, tecnología informática y educación.

Traducción & Edición

Comunicación clara, coherente y eficaz en alemán, inglés y español con enfoque en los ámbitos de medicina, tecnología informática y educación.

Traducción & Edición

Comunicación clara, coherente y eficaz en alemán, inglés y español con enfoque en los ámbitos de medicina, tecnología informática y educación.

El reto de la traducción se basa en transmitir un texto a otro idioma de manera que se lea como un texto original – y esto, sin modificar el sentido y ni el mensaje. Exactamente a este desafío me enfrento en cada uno de mis proyectos. Si usted está buscando a una persona atenta y fiable que elabora traducciones de calidad y con precisión, yo seré la persona correcta para su proyecto.

Contácteme por correo electrónico o por teléfono (+49 176 70 708 566). Con gusto le elaboro una cotización sin costo.

Servicios

Ámbitos especializados

Medicina

Desde siempre me entusiasmó la medicina. Por ello, me especialicé en medicina y traducciones médicas durante mi carrera lo que me dio la oportunidad de combinar esta pasión con mi talento para los idiomas y convertirlos por fin en una profesión. Hoy, tengo como clientes a prestigiosas clínicas, instituciones de investigación y empresas del sector de salud. No ofrezco solamente servicios de traducción y de corrección, también dispongo de los conocimientos técnicos necesarios para poder elaborar traducciones coherentes y técnicamente correctas en el ámbito médico.


Traduzco y edito tanto textos médicos para el público profano – p. ej. páginas web de clínicas y consultorios o información para pacientes – como también documentos específicos dirigidos a expertos, p. ej. publicaciones científicas para revistas y libros (internacionales) especializados o constancias médicas.

El mayor enfoque de mis actividades de traducción médica se presenta en los siguientes ámbitos técnicos:


  • Infectología
  • Medicina Tropical
  • Microbiología, Virología y Epidemiología Infecciosa

En mi tesis de maestría consideré ampliamente la terminología de la descuidada enfermedad tropical dengue. Trabajando como traductora independiente pude ampliar significativamente mis conocimientos sobre las enfermedades infecciosas, especialmente en el ámbito de la medicina tropical. Hoy dispongo de un conocimiento contextual muy amplio en este y relacionados ámbitos.

Otro enfoque de mi trabajo se presenta en la traducción de documentos relacionados con los ensayos clínicos, incluyendo los siguientes tipos de texto:

  • Consentimiento informado
  • Protocolo de estudio
  • Cuestionarios
  • Publicaciones sobre ensayos clínicos

Otros ámbitos médicos en los cuáles regularmente elaboro  traducciones especializadas:

  • Salud Pública
  • Enfermedades Raras
  • Trastornos Metabólicos/Endocrinología/Diabetología
  • Neumología
  • Oncología
  • Cirugía
  • Psicoterapia
  • Geriatría
  • Rehabilitación
  • Implantología

Tecnología informática

Tecnología Informática

Trabajé varios años como traductora especializada y editora permanente en el sector de la seguridad informática. Así dispongo del conocimiento técnico necesario en los ámbitos de la tecnología informática y seguridad informática para elaborar traducciones especializadas de alta calidad.


Por un lado, traduzco y edito textos informáticos destinados al público en general, entre ellos por ejemplo páginas web, textos de relaciones públicas o documentos de mercadotecnia. Gracias a mi amplio y específico conocimiento contextual, mi portafolio completo incluye también la traducción y revisión de textos informáticos dirigidos a expertos como artículos de libros y revistas especializados o directivas, manuales y guías para el departamento de tecnología informática o de seguridad informática.

Mi enfoque de especialización en la seguridad informática incluye, entre otros, los siguientes ámbitos:


  • Tipos y métodos de ataque informático
    • Malware (virus, gusanos, troyanos)
    • Phishing
    • Ransomware
    • Ingeniería social
    • Ataques de fuerza bruta
    • Ataques Man-in-the-Middle
    • Ataques de denegación de servicio
  • Auditorías de seguridad informática
  • Best Practices y medidas de protección contra las amenazas a la seguridad
  • Security Awareness
  • Serie ISO/IEC 27000
  • Catálogos de protección informática básica del BSI

Además, dispongo de conocimientos especializados y terminológicos detallados en los siguientes ámbitos:

  • Sistemas operativos (p. ej. terminología de Windows)
  • Internet of Things (IoT) & Industria 4.0
  • Aplicaciones para dispositivos móviles (iOS, Android)
  • Compliance informática
  • Protección de datos personales (p. ej. Reglamento General de Protección de Datos (RGPD))

Educación (superior)

Educación (superior)

Los sistemas de educación (superior) se diferencian mucho a nivel mundial. Por razones de la globalización las instituciones educativas superiores alemanas se enfrentan cada vez más al desafío de proporcionar todos los documentos también en inglés – tanto en presentaciones web como en formularios o información sobre los estudios. Las traducciones en este ámbito no sólo requieren conocimientos amplios del sector de educación (superior), sino también de su muy amplia terminología correspondiente.
Para universidades e instituciones educativas: Estoy perfectamente familiarizada con la terminología del ámbito educativo (superior) y me gustaría mucho encargarme de la traducción de su página web, de sus documentos de mercadotecnia o de sus documentos de estudio. Mi especialización en este sector abarca los siguientes ámbitos:


  • Formación (universitaria)
  • Formación y capacitación
  • Aprendizaje de por vida

Para particulares: Si usted necesita p. ej. una traducción de su certificado escolar para sus estudios o de su referencia de trabajo y de su currículum para presentar su solicitud para un trabajo en Alemania, me alegraría, si se pusiera en contacto conmigo. Con gusto le traduciría sus documentos – también en manera certificada.

Si no se mencionó su ámbito especializado, me alegraría de todas maneras recibir una solicitud suya. Como traductora especializada trabajo constantemente con nuevos temas y diferentes terminologías.

¿Quién soy?

Soy traductora (M.A., certificada y jurada) y editora independiente para los idiomas alemán, inglés y español.

  • Bachelor of Arts (B.A.) y Master of Arts (M.A.) en Ciencias de la Traducción en Heidelberg, Alemania
    • Alemán, inglés, español
    • Asignatura complementaria/enfoque: Medicina
    • Tesis de Bachelor: Die übersetzungsbezogene Terminologie anhand des medizinischen Falles 088: „Who Knew“
    • Tesis de Master: Tropenmedizin: Dengue-Fieber als Gegenstand einer übersetzungsbezogenen terminologischen Untersuchung
  • Largas estancias en los EE.UU. y en México
  • Experiencia como traductora especializada y editora independiente y permanente
  • Traductora certificada y jurada para los idiomas inglés y español para el estado federal alemán de Baden-Wurtemberg
  • Miembro de la Asociación Federal Alemana de Intérpretes y Traductores (BDÜ)
  • Uso de softwares profesionales de traducción/herramientas CAT

Como traductora independiente he establecido una amplia red. Así que si necesita un traductor/editor que trabaja con otras combinaciones de idiomas, con gusto le ayudaría en la búsqueda de un colega profesional.

Referencias

Preguntas frecuentes

No existe una respuesta general, porque el tiempo, y con esto también el precio de la traducción, depende de muchos factores, p. ej.:


  • Número de términos técnicos y el tiempo relacionado para su investigación
  • Formato de archivo (formatos no editables (p. ej. PDF) requieren mucho más tiempo, porque se tienen que convertir primero)
  • Urgencia/Fecha de entrega
  • Propósito

Con gusto le elaboro una cotización sin costo y sin compromiso.

Esto depende del tipo y del volumen del texto. Los certificados puedo traducir generalmente en un corto plazo. Por el contrario, los textos extensos y que necesitan mucha investigación llevarán más tiempo.

Envíeme su solicitud con una propuesta de fecha de entrega sin compromiso. De inmediato recibirá una oferta mía.

Idealmente, mándeme el texto completo en un formato editable (p. ej. Microsoft Word) y la fecha de entrega deseada.  De esta manera puedo calcular fácilmente el trabajo y el costo de la traducción.


De otra manera requiero al menos la siguiente información:

  • ¿De cuál ámbito/tema trata (incluido un extracto del texto)?
  • ¿Qué tipo de formato de archivo es?
  • ¿Cuántas palabras y/o caracteres incluyendo los espacios en blanco se tienen que traducir?
  • ¿Hasta cuándo necesita la traducción?
Traduzco textos de todos los formatos de archivo de Office editables y usuales (MS Word, Excel, PowerPoint). Si los formatos no son editables (p. ej. archivos en PDF), se aumenta el trabajo y consecuentemente el costo, porque tendré que convertir primero el texto.  Los archivos XML también requieren más trabajo.

Sin embargo, si necesita traducir formatos de archivo especiales: Mándeme de todas maneras su texto – de seguro encontraremos una solución.

Trabajo con SDL Trados Studio 2017 (y SDL MultiTerm 2017 para trabajos terminológicos).
En la mayoría de los casos es suficiente entregarme una copia del certificado. Es decir, no necesariamente me tiene que entregar el certificado en original, sino también puede ser entregado como documento escaneado o archivo en PDF. Favor de aclarar esto previamente con la autoridad correspondiente – porque en la traducción tendré que mencionar si me entregó el documento como original, copia certificada o copia. Después traduciré el certificado conservando el diseño, certificaré la traducción respecto a su exactitud e integridad con mi firma y mi sello y la conecto de manera inseparable con una copia del documento original. Puede recoger la traducción certificada en mi oficina (previa cita) o se la puedo mandar por correo (por lo general como Einschreiben Einwurf).
No existe una respuesta general, porque el tiempo, y con esto también el precio de la edición/corrección, depende de muchos factores, p. ej.:


  • Cantidad de errores y con esto su tiempo para editar/corregir el texto
  • Número de términos técnicos y el tiempo relacionado para su investigación
  • Urgencia/Fecha de entrega
Sí, siempre. Idealmente, mándeme su texto en un formato editable (p. ej. en documento MS Word). Así puede ver a través del «Control de cambios – Todas las revisiones» exactamente dónde se hicieron cambios, eliminaciones o adiciones. Después, puede decidir usted mismo por cada cambio si lo quiere aceptar o rechazar. Con otros formatos de archivos – por ejemplo, documentos de PowerPoint, Excel o PDF – trabajo con la función de comentarios.
No, esto no es posible. Sólo puedo entregar traducciones certificadas, es decir que con mi sello y mi firma sólo puedo certificar que mi traducción es correcta y completa.

Contacto

Jacqueline Schwarz
Traductora (M.A.)


Hügelweg 8
D-75328 Schömberg

Teléfono: +49 176 70 708 566
Correo electrónico: info@schwarz-translation.de